《哈姆雷特》汉译的辞格研究

Pao Yue-kong Library Electronic Theses Database

《哈姆雷特》汉译的辞格研究

 

Author: 谢桂霞
Xie, Guixia
Title: 《哈姆雷特》汉译的辞格研究
"Hamuleite" Han yi de ci ge yan jiu
A study of rhetorical device transaltions of Hamlet
Degree: Ph.D.
Year: 2010
Subject: Hong Kong Polytechnic University -- Dissertations
English language -- Translating into Chinese
Department: Dept. of Chinese and Bilingual Studies
Pages: ix, 202 leaves ; 30 cm.
InnoPac Record: http://library.polyu.edu.hk/record=b2456218
URI: http://theses.lib.polyu.edu.hk/handle/200/6198
Abstract: 本论文主要是使用实证的方法,对产生于不同时期的12 种莎剧《哈姆雷 特》汉译本中的辞格的不同翻译方法进行描写研究,尝试找出影响莎剧译者翻 译辞格的各种可能因素。频繁使用辞格是文艺复兴时期的文学写作规范,但是 莎士比亚戏剧能够从它同时期的其他文学作品中脱颖而出,成为世界性的文 学,其中一个重要原因便是莎士比亚对辞格创造性的运用。在莎士比亚笔下, 辞格的使用已不仅仅是为了语言的变化之美,而已成为他突出主题、创设气氛 和塑造人物的语言工具。 在莎士比亚戏剧被介绍到中国的一百年来,莎剧的 翻译和研究层出不穷,然而对莎剧辞格的关注,以及对这些辞格翻译的专题研 究却不多;在少数的有关莎剧辞格翻译研究中,也多以规定的研究方法为主, 极少从译入语的角度,用描写的方法来看这些辞格的翻译现象。本论文主要把 《哈姆雷特》汉译中的辞格翻译作为研究对象,借助一个从实际文本分析中得 出的“辞格翻译方法模型”,对该剧中的二十多种辞格在不同译本中的翻译方 法做描写统计。 然后在描写的基础上,找出各家翻译的特点,并尝试分析这 些翻译特点背后可能存在的影响因素。从统计数据中发现,在《哈姆雷特》的 辞格翻译中,辞格自身的格式和内容特点、译者所选择的文类(散文体或诗 体)、译者的翻译目的(阅读文本或表演文本)、翻译取向(归化或异化)、 以及他们个人的偏好等各种因素都对辞格翻译产生影响。论文最后总结出莎剧 《哈姆雷特》辞格翻译中出现的各种规则,为其他莎剧的辞格翻译研究,以及 其他文学作品的翻译研究提供参考资料。

Files in this item

Files Size Format
b2456218x.pdf 1.933Mb PDF
Copyright Undertaking
As a bona fide Library user, I declare that:
  1. I will abide by the rules and legal ordinances governing copyright regarding the use of the Database.
  2. I will use the Database for the purpose of my research or private study only and not for circulation or further reproduction or any other purpose.
  3. I agree to indemnify and hold the University harmless from and against any loss, damage, cost, liability or expenses arising from copyright infringement or unauthorized usage.
By downloading any item(s) listed above, you acknowledge that you have read and understood the copyright undertaking as stated above, and agree to be bound by all of its terms.

     

Quick Search

Browse

More Information