Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributorFaculty of Humanitiesen_US
dc.contributor.advisorLi, Dechao (CBS)en_US
dc.creatorZhao, Minru-
dc.identifier.urihttps://theses.lib.polyu.edu.hk/handle/200/12606-
dc.languageEnglishen_US
dc.publisherHong Kong Polytechnic Universityen_US
dc.rightsAll rights reserveden_US
dc.titleTranslator positioning in characterisation in English translations of Luotuo Xiangzien_US
dcterms.abstractXiangzi is a young rickshaw boy successfully created by Lao She in his famous novel Luotuo Xiangzi. The English translation of this novel was initially published in the United States after the Second World War, eliciting great sympathy among the American readers towards the character. As a best-seller, the English translation brought about multiple retranslations. Since Xiangzi became an unforgettable character in the United States through its English translations, this thesis explores how translators positioned themselves in their characterisation, how translator positioning shaped readers’ emotional responses to the character and how norms worked in the translations. It combined corpus-based and multimodal approaches to answer these questions. The analysis is shown in two sections: description and explanation.en_US
dcterms.abstractThe descriptive section focuses on textual patterns of translator positioning in characterisation. It adapted a descriptive model proposed by the author (2021, pp. 5, 6) from her previously published article. This model incorporates the model of Appraisal from Systemic Functional Linguistics (SFL) and a characterisation model integrating narratological and stylistic concepts. A corpus-based study of the source text (ST) and target texts (TTs) shows that the translator’s positioning or value orientation plays a significant role in characterisation.en_US
dcterms.abstractThe explanatory section links translator positioning to contextual factors, especially the translational norms in the target culture. It proposed an explanatory model, integrating a multimodality model from SFL and the concept of translational norms from Descriptive Translation Studies (DTS). It is found that despite a few inconsistencies, there is a high congruency between the translational norms actually observed by the translators and those validated by publishers and editors. This proposed model expands the toolkit of DTS for extracting translational norms from visual paratexts.en_US
dcterms.abstractThis study transcends the traditional concepts and methods in DTS. Theoretically, by proposing an integrated framework, it allows a comprehensive understanding of translator positioning in characterisation. Methodologically, it adopts a corpus-based approach, which provides an effective method to uncover the textual patterns underlying the translations. Furthermore, the multimodal analysis extended the object of norm-based studies to visual paratexts.en_US
dcterms.extentx, 240 pages : color illustrationsen_US
dcterms.isPartOfPolyU Electronic Thesesen_US
dcterms.issued2022en_US
dcterms.educationalLevelDALSen_US
dcterms.educationalLevelAll Doctorateen_US
dcterms.LCSHLao, She, 1899-1966. Luo tuo Xiangzi. Englishen_US
dcterms.LCSHTranslating and interpretingen_US
dcterms.LCSHChinese language -- Translating into Englishen_US
dcterms.LCSHHong Kong Polytechnic University -- Dissertationsen_US
dcterms.accessRightsrestricted accessen_US

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
7070.pdfFor All Users (off-campus access for PolyU Staff & Students only)3.02 MBAdobe PDFView/Open


Copyright Undertaking

As a bona fide Library user, I declare that:

  1. I will abide by the rules and legal ordinances governing copyright regarding the use of the Database.
  2. I will use the Database for the purpose of my research or private study only and not for circulation or further reproduction or any other purpose.
  3. I agree to indemnify and hold the University harmless from and against any loss, damage, cost, liability or expenses arising from copyright infringement or unauthorized usage.

By downloading any item(s) listed above, you acknowledge that you have read and understood the copyright undertaking as stated above, and agree to be bound by all of its terms.

Show simple item record

Please use this identifier to cite or link to this item: https://theses.lib.polyu.edu.hk/handle/200/12606