Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributorFaculty of Humanitiesen_US
dc.contributor.advisorLiu, Kanglong (CBS)en_US
dc.contributor.advisorLi, Dechao (CBS)en_US
dc.creatorWang, Zhongliang-
dc.identifier.urihttps://theses.lib.polyu.edu.hk/handle/200/12703-
dc.languageEnglishen_US
dc.publisherHong Kong Polytechnic Universityen_US
dc.rightsAll rights reserveden_US
dc.titleTextual variations between translated and non-translated English corporate annual reports : a corpus-assisted investigationen_US
dcterms.abstractAnnual reports are a crucial means by which companies communicate with their investors and stakeholders. Despite the importance of annual reports, their readability and language functions have received only limited and fragmented scholarly attention, with most studies relying solely on a single index to measure readability, while other measures of sentence complexity being underexplored. Furthermore, prior research has primarily focused on isolated language features of annual reports, with a scarcity of systematic and comprehensive analyses of the textual features of annual reports using language dimensions. Moreover, while translated annual reports represent an important component of such reports, their linguistic features remain largely neglected.en_US
dcterms.abstractThis study aims to address these gaps by employing a comprehensive approach to investigating the readability, syntactic complexity, and language functions of translated and non-translated English corporate annual reports. Three corpora were compiled from the annual reports of listed companies based in Mainland China, Hong Kong, and the United States, with each corpus containing sub-corpora representing the three sections of annual reports: chairman’s statements, Management’s Discussion and Analysis (MD&A), and Notes to the Consolidated Financial Statements (NCFS). The study used 5 readability indices, 14 syntactic complexity indices, and a multi-dimensional analysis model to conduct comparisons among the three groups. The Kruskal-Wallis Test and Mann-Whitney U tests were employed to assess the significant differences.en_US
dcterms.abstractThe results revealed that the translated MD&A and NCFS of mainland Chinese companies are more readable than the native ones of American companies. However, the translated chairman’s statements are less readable than the non-translated ones of American and Hong Kong companies. Regarding syntactic complexity, the translated chairman’s statements and MD&A narratives are characterized by longer production units, more coordinate phrases, and more complicated nominals. Nonetheless, they exhibit less complexity in overall sentences, subordination, and verb phrases than their native counterparts of American companies. Conversely, the translated NCFS are more complex in subordination and overall sentence complexity than the native ones of American companies. In terms of language functions, the translated chairman's statements and MD&A narratives are less involved and more informational, while the translated NCFS are more involved and less informational than their native counterparts of American companies.en_US
dcterms.abstractThis study contributes to a more comprehensive understanding of the linguistic differences between translated and non-translated annual reports, thereby enriching the existing knowledge of translational language. Moreover, the study provides practical and pedagogical insights into communication challenges associated with financial translation.en_US
dcterms.extentxiv, 221 pages : color illustrationsen_US
dcterms.isPartOfPolyU Electronic Thesesen_US
dcterms.issued2023en_US
dcterms.educationalLevelDALSen_US
dcterms.educationalLevelAll Doctorateen_US
dcterms.LCSHCorporation reportsen_US
dcterms.LCSHFinancial statementsen_US
dcterms.LCSHTranslating and interpretingen_US
dcterms.LCSHHong Kong Polytechnic University -- Dissertationsen_US
dcterms.accessRightsrestricted accessen_US

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
7137.pdfFor All Users (off-campus access for PolyU Staff & Students only)3.71 MBAdobe PDFView/Open


Copyright Undertaking

As a bona fide Library user, I declare that:

  1. I will abide by the rules and legal ordinances governing copyright regarding the use of the Database.
  2. I will use the Database for the purpose of my research or private study only and not for circulation or further reproduction or any other purpose.
  3. I agree to indemnify and hold the University harmless from and against any loss, damage, cost, liability or expenses arising from copyright infringement or unauthorized usage.

By downloading any item(s) listed above, you acknowledge that you have read and understood the copyright undertaking as stated above, and agree to be bound by all of its terms.

Show simple item record

Please use this identifier to cite or link to this item: https://theses.lib.polyu.edu.hk/handle/200/12703