Author: Liu, Yanjin
Title: A sentiment analysis of Oscar Wilde's children's stories in Chinese translation
Advisors: Li, Dechao (CBS)
Degree: DALS
Year: 2024
Subject: Wilde, Oscar, 1854-1900
Children's literature, English -- Translations into Chinese -- History and criticism
Translating and interpreting
Hong Kong Polytechnic University -- Dissertations
Department: Faculty of Humanities
Pages: 225 pages : color illustrations
Language: English
Abstract: This study presents a comprehensive analysis of sentiment representations in the Chinese translations of Oscar Wilde's stories for children. Employing a robust, fine-grained model named BilingualChildrenEmo for sentiment detection, the study evaluates sentiment polarity and emotion intensity to gain a better understanding of the various factors influencing sentiment representations in translated children's literature, such as translator characteristics, translation events, and socio-cultural contexts. The study endeavours to address the following research questions: 1) Do the translations of Wilde’s stories for children exhibit differences in sentiment representations across different historical periods? If so, what are these differences? 2) How does the sentiment representations of Wilde’s stories for children vary across translations from different time periods? 3) Are there identifiable patterns or tendencies in translations of Wilde’s stories for children across different historical periods, with regards to sentiment representations? 4) What are the underlying factors that contribute to changes in the translation of Wilde’s stories for children over time?
This study employs a combined descriptive-explanatory model to investigate the posed research questions. Initially, the study examines polarity and emotion-level sentiment representations in the first three inquiries, employing a descriptive framework that combines quantitative analysis and qualitative coding. However, the study subsequently shifts to an explanatory model for the final research question, aiming to discern the underlying factors influencing these observed patterns. This analytical phase involves an exploration of the intricate interplay between translator cognition, translation events, and socio-cultural factors, elucidating the observed translation shifts. Through this comprehensive approach, the study endeavours to offer a nuanced understanding of the multifaceted dynamics underpinning the translation process.
The research findings reveal several key insights into sentiment representations in the translated children's literature. First, there is an increase in negative sentiments and a decrease in positive sentiments, which is consistent with the decline in the emotion of Joy and the increase in emotions of Sadness and Fear. Second, the flow of emotions and sentiment polarities from source to target texts becomes more consistent and evenly distributed. Third, there is a noticeable decrease in the intensity of negative sentiment polarity, while positive sentiment intensity is heightened, suggesting a more vivid and contrasting portrayal of sentiment polarity. Additionally, translated works tend to convey emotions more implicitly, with Sadness and Anger being more explicit than Joy or Love. Interlinguistic realizations adjust sentiment polarity and emotional content by modifying details and interpretations, thereby enhancing accessibility and conveying specific sentiments to the target audience. Furthermore, extralinguistic features associated with changes in sentiment polarity and emotional content often revolve around themes such as love and death, potentially reflecting socio-cultural influences. The study demonstrates that translators' expertise, self-image, and attitudes towards translation, as well as linguistic norms, translation traditions, and socio-cultural factors, significantly contribute to the shifts in sentiment representations observed in the translated texts. By examining the implications of these findings, the study emphasizes the importance of considering these factors in the translation of children's literature in order to enhance children's emotional competence development.
This research makes a valuable contribution to the fields of sentiment analysis and translation studies by advancing the understanding of sentiment representations in translated children's literature. It provides critical insights into the intricate interplay of factors that shape sentiment representations in children's literature translations, thereby enriching scholarly discourse on the subject and shedding light on the complex dynamics of translating emotions and sentiments for young audience.
Rights: All rights reserved
Access: restricted access

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
7531.pdfFor All Users (off-campus access for PolyU Staff & Students only)6.23 MBAdobe PDFView/Open


Copyright Undertaking

As a bona fide Library user, I declare that:

  1. I will abide by the rules and legal ordinances governing copyright regarding the use of the Database.
  2. I will use the Database for the purpose of my research or private study only and not for circulation or further reproduction or any other purpose.
  3. I agree to indemnify and hold the University harmless from and against any loss, damage, cost, liability or expenses arising from copyright infringement or unauthorized usage.

By downloading any item(s) listed above, you acknowledge that you have read and understood the copyright undertaking as stated above, and agree to be bound by all of its terms.

Show full item record

Please use this identifier to cite or link to this item: https://theses.lib.polyu.edu.hk/handle/200/13069