|Author:||Yu, Xintong Gillian|
|Title:||Applying systemic functional linguistics to Chinese poetry translation|
|Subject:||Chinese poetry -- Translating into English.|
Translating and interpreting.
Hong Kong Polytechnic University -- Dissertations
|Department:||Department of English|
|Pages:||ii, 53 pages|
|Abstract:||This article applies Systemic Functional Linguistics (Halliday,2004) to Chinese-to-English poetry translation in order to find out how the Chinese poetry translation achieves "Functional Equivalence" (Nida,1964). The study based on the theory forms an overall investigation into the method of Chinese poetry translation. This article presents the findings from the analysis of 9 published translation works. The poems both in Chinese version and in English version are analyzed in terms of ideational, interpersonal, and textual metafunctions. The investigation mainly focuses on (1) how source language presents three metafunctions and (2) how target language realizes the three metafunctions. The results indicate that Chinese-to-English poetry translation can achieve functional equivalence in various ways. The results also suggest that the findings presented in this article will assist in translating Chinese poems and the whole translation studies.|
|Rights:||All rights reserved|
Files in This Item:
|b26876036.pdf||For All Users (off-campus access for PolyU Staff & Students only)||1.11 MB||Adobe PDF||View/Open|
As a bona fide Library user, I declare that:
- I will abide by the rules and legal ordinances governing copyright regarding the use of the Database.
- I will use the Database for the purpose of my research or private study only and not for circulation or further reproduction or any other purpose.
- I agree to indemnify and hold the University harmless from and against any loss, damage, cost, liability or expenses arising from copyright infringement or unauthorized usage.
By downloading any item(s) listed above, you acknowledge that you have read and understood the copyright undertaking as stated above, and agree to be bound by all of its terms.
Please use this identifier to cite or link to this item: